Wpisanie zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskich ksiąg

Zaczęty przez nionczka, 01 Kwi 2008, 11:38:31

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

nionczka

Czy ktos to robil? Jaki to ma sens? Czy warto i po co? Tak sie zastanawiam, ze moze moglabym to zrobic,a le nie wiem czy warto.
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

kamelia04.08.2007

ninoczka, mogę się trochę powymądrzać na ten temat.
ślub zawierałaś w Hiszpanii wg. tamtejszego prawa?
legalna teoria dowodowa rozbudowała klasyfikację dowodów wg. ich wartości, znano min. dowody pełne, niepełne, półpełne, niezupełne, więcej niż półpełne, mniej niż półpełne, a także oczywiste, poważne, przekonujące, rzeczywiste, wątpliwe, podejrzane

nionczka

Cytat: kamelia04.08.2007 w 01 Kwi 2008, 11:56:23
ninoczka, mogę się trochę powymądrzać na ten temat.
ślub zawierałaś w Hiszpanii wg. tamtejszego prawa?

Tak i teraz zastanawiam sie czy warto to wpisac w USC w Wawie.
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

dragonfly

jak juz o tym, to jak to dziala w drugo strone? tzn slub w Polsce, a trzeba by wpisac sie w UK tez...?

nionczka

Cytat: dragonfly_80 w 01 Kwi 2008, 12:05:45
jak juz o tym, to jak to dziala w drugo strone? tzn slub w Polsce, a trzeba by wpisac sie w UK tez...?

Dla Ciebie jest to bardziej logiczne bo mozecie mieszkac w UK (przynajmniej przez jakis czas) i wtedy to moze byc potrzebne. Nie wiem czy jest obowiazkowe i czy potrzebne.
My mamy tzw. Libro de familia i to jest nasz malzenstki dokument. Do niego tez wpisywane sa dzieci. Ale jest w wersji dwujezycznej hiszpansko-baskijskiej wiec w Wawie np. juz trudno byloby udowodnic,z e jestesmy malzenstwem (jesli by zaszla taka potrzeba). W dowodach nie ma takiego zapisu, nazwiska nie zmienilam. Nie wiem...

Czytalam kiedys o akcie slubu w formacie miedzynarodowym i ze na podstawie tego mozna dokonac wpisu do innego USC.
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

kamelia04.08.2007

prawo polskie nie przewiduje obowiązku transkrypcji ani tez jej nie ogranicza terminem, czyli akt ten może być wpisany do polskich ksiąg niezależnie od terminu, w którym został sporządzony po kilkoma warunkami (które ty spełniasz).
Wprawdzie  obowiązku nie ma, nie mniej jednak lepiej mieć uporządkowane te sprawy.

W ES możesz to zrobić w Konsulacie w Barcelonie i w Wydziale Konsularnym Ambasady RP w Madrycie. W polskiej placówce konsularnej kosztuje to chyba 48 euro. Musisz mieć ze sobą akt małżeństwa w oryginale (przychodzisz z nieprzetłumaczonym, konsulat tłumaczy sam), wypełniasz wniosek, składasz/cie oświadczenie o nazwisku noszonych po ślubie oraz o nazwisku dzieci.

Obowiązuje Konwencja nr 3 sporządzona w Stambule dnia 04.09.1958r. dotycząca międzynarodowej wymiany informacji z zakresu stanu cywilnego (tylko ni wiem czy ES jest stroną, wiem, że FR jest), zgodnie z art. 1 tej konwencji urzędnik stanu cywilnego sporządzający akt małżeństwa w ES powinien zawiadomić urzędnika stanu cywilnego w mieście twojego urodzenia w PL. W praktyce to wygląda tak, ze nie zawsze tak jest, a jeśli już jest to zawiadamia się placówkę konsularną. Poza tym lepiej jednak się pofatygować, bo po drodze występują pomyłki, ze nie wiadomo co autor takiego dokumentu mógł mieć na myśli.

tak jak teraz myślę, czy warto, bo jakieś ulgi czy cós w tym rodzaju, to nic mi nie przychodzi do głowy, chyba tylko tyle, że będziesz miała uporządkowane swoje akty stanu cywilnego. Jak urodzi się wam dziecko i będziesz dokonywała transkrypcji aktu urodzenia, to w PL tez pochodzenie dziecka (mam na myśli ojcostwo) będzie znane.
jeśli zmieniłaś nazwisko po zawarciu związku małżeńskiego (lub dodałaś nazwisko męża), to w PL tego nie ma ujawnionego.

Generalnie, chodzi tutaj o porządek w aktach.
legalna teoria dowodowa rozbudowała klasyfikację dowodów wg. ich wartości, znano min. dowody pełne, niepełne, półpełne, niezupełne, więcej niż półpełne, mniej niż półpełne, a także oczywiste, poważne, przekonujące, rzeczywiste, wątpliwe, podejrzane

nionczka

Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

kamelia04.08.2007

Cytat: nionczka w 01 Kwi 2008, 12:08:28

Czytalam kiedys o akcie slubu w formacie miedzynarodowym i ze na podstawie tego mozna dokonac wpisu do innego USC.

jest możliwość otrzymania aktu stanu cywilnego czyli urodzenia, zgonu, małżeństwa) w trybie konwencji wiedeńskiej, problem pojawia się np. we FR, bo tam barany wydaja to na druku, w którym nie ma polskiego tłumaczenia i jeszcze kretyni twierdza, że robią to dobrze.


Jeśli chodzi o transkrypcję, to na stronach Konsulatu Generalnego RP w Paryżu są informacje, jakie dokumenty należy ze sobą przynieść. Ciebie to dotyczy tak samo, w miejsce słowa francuski, wstawiamy tylko hiszpański.
 

Transkrypcja zagranicznych aktów stanu cywilnego

Akt stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu) dotyczący obywatela polskiego, a sporządzony za granicą, powinien zostać wpisany do polskich ksiąg stanu cywilnego.

W celu zarejestrowania francuskiego aktu małżeństwa zawartego między obywatelem/ką polskim/ą a cudzoziemcem, obywatel/ka polski/ka zgłasza się do konsulatu wraz z następującymi dokumentami:

*podanie do USC o dokonanie transkrypcji aktu małżeństwa,
*odpis zupełny aktu małżeństwa, (copie intégrale d´acte de mariage), wystawiony przez Merostwa, nie starszy niż 12 miesięcy,
*ważnym polskim paszportem,
*gdy zawierający małżeństwo był kawalerem (panną) okazuje swój akt urodzenia,
*jeżeli był rozwiedziony/a - akt urodzenia, akt poprzedniego małżeństwa z adnotacją o rozwodzie albo z wyrokiem rozwodowym,
*jeżeli był wdowcem/ wdową - akt urodzenia, akt poprzedniego małżeństwa, akt zgonu współmałżonka,
*obecność współmałżonka wraz z dokumentem tożsamości jest wskazana.

Obywatel polski, który zawarł związek małżeński we francuskim urzędzie, może wraz z wnioskiem o transkrypcję aktu, złożyć oświadczenie o nazwisku noszonym po zawarciu małżeństwa. W sytuacji gdy małżeństwo zostało zawarte pomiędzy obywatelami polskimi, mogą oni złożyć oświadczenie o swych nazwiskach jak i o nazwiskach dzieci zrodzonych z tego małżeństwa.
Rejestracja francuskiego aktu małżeństwa następuje w urzędzie stanu cywilnego właściwego według ostatniego miejsca zameldowania wnioskodawcy w Polsce. Natomiast, jeżeli obywatele polscy nigdy nie mieszkali w Polsce, rejestracja następuje w USC Warszawa-Sródmieście.






legalna teoria dowodowa rozbudowała klasyfikację dowodów wg. ich wartości, znano min. dowody pełne, niepełne, półpełne, niezupełne, więcej niż półpełne, mniej niż półpełne, a także oczywiste, poważne, przekonujące, rzeczywiste, wątpliwe, podejrzane

kamelia04.08.2007

Cytat: dragonfly_80 w 01 Kwi 2008, 12:05:45
jak juz o tym, to jak to dziala w drugo strone? tzn slub w Polsce, a trzeba by wpisac sie w UK tez...?

trzeba to wpisać koniecznie do GB akt stanu cywilnego, bo wg. brytyjskiego prawa możecie nie być małżeństwem.

mogę ci napisać jak to działało u nas, czyli wg. prawa francuskiego.
Mieliśmy ślub w PL, mój mąż, zgodnie z ustawą prawo o aktach stanu cywilnego dostarczył do USC akt urodzenia i dokument stwierdzający, że zgodnie z właściwym prawem może zawrzeć małżeństwo. Wg. naszego prawa wszystko jest ok, małżeństwo może zostać zawarte.
Schody się zaczęły, gdy zadzwoniłam do konsulatu FR we W-wie i zapytałam co jest potrzebne do wpisania aktu małżeństwa zawartego w PL miedzy obywatelem FR a PL do francuskich ksiąg stanu cywilnego. Trzeba spełnić wszystkie wymogi stawiane przez prawo francuskie, a jest tego więcej i bardziej upierdliwe  :o, dopiero na tej podstawie można dokonać transkrypcji polskiego aktu małżeństwa.
Konsulat FR w ciągu ok. tygodnia wydał odpis aktu małżeństwa na podstawie transkrypcji oraz wydał Livre de famille ,czyli książeczkę rodzinną. Także mamy to już uporządkowane i tu i tam, chodzi przede wszystkim o jakąś pomoc socjalną, kwestie pochodzenia dziecka, ubezpieczenie zdrowotne, pozwolenie na prace itd. Warto się użerać.
legalna teoria dowodowa rozbudowała klasyfikację dowodów wg. ich wartości, znano min. dowody pełne, niepełne, półpełne, niezupełne, więcej niż półpełne, mniej niż półpełne, a także oczywiste, poważne, przekonujące, rzeczywiste, wątpliwe, podejrzane

kamelia04.08.2007

Cytat: nionczka w 01 Kwi 2008, 12:08:28

My mamy tzw. Libro de familia i to jest nasz malzenstki dokument. Do niego tez wpisywane sa dzieci. Ale jest w wersji dwujezycznej hiszpansko-baskijskiej wiec w Wawie

nam w Konsulacie FR wydano po transkrypcji odpisu zupełnego aktu małżeństwa:
*copie d'acte de mariage (trascription)
*livret de famille

Książeczka rodzinna wygląda tak samo jak twoja, czyli tez wpisywane są dzieci itd.
Nazwisko mam dwuczłonowe, wiec się będę nieźle użerać tutaj, już się zaczęło, jak poszłam do prefektury po recepisse de demande de carte de sejour, to mi barany z nowego (!) paszportu wpisali nazwisko męża, osły jedne. Potem jak mój mąż poszedł to prostować jeszcze tego samego dnia, to nie chcieli poprawić, mimo ze źle, bo już napisali i tak ma zostać  >:(. Maz tłumaczył pani jak chłop krowie na rowie, ze jest źle  :argue: :hammer: ale dopiero po interwencji kierownika pani zrozumiała, że dokumenty nie mogą źle być sporządzone i trzeba to poprawić.
W banku tak samo, przepisuje bździągwa po literze z paszportu, a i tak wpisuje mi nazwisko męża  >:(.
legalna teoria dowodowa rozbudowała klasyfikację dowodów wg. ich wartości, znano min. dowody pełne, niepełne, półpełne, niezupełne, więcej niż półpełne, mniej niż półpełne, a także oczywiste, poważne, przekonujące, rzeczywiste, wątpliwe, podejrzane


aureola

To jeszcze ja podpytam. Po przyjezdzie do Polski chce zmienic dowod, umiejscowic akt malzenstwa i wyslac adnotacje do urzedu skarbowego.

Czy moja planowana kolejnosc jest prawidlowa/optymalna?
1. umiejscowienie
2. wniosek na dowod (osobiscie)
3. odebranie dowodu (osobiscie)
4. zlozenie NIPu korygujacego
5. zlozenie wniosku na paszport (osobiscie)
6. odebranie paszporu (osobiscie)

Czy sa jakies obostrzenia w jakim terminie nalezy sie z tymi czynnosciami uporac?
Jak dlugo mozna bezkarnie korzystac z paszportu ze starym nazwiskiem?

Mnie wychodzi z obliczen, ze punkt 6. czyli odbior paszporu uda mi sie dopiero za trzecim pobytem w PL, czyli najprawdopodobniej za jakies 1,5 roku.


elizapj

ja swoj wpisywalam Nionczka.
wiekszego umotywowania poza checia dodania nazwiska meza po myslniku nie mialam:)
a ze prawo wloskie (o czym kiesy juz pisalama) nie przewiduje zmiany nazwisku na podstawie aktu slubu, jedyna moja mozliwoscia bylo wpisanie do PL usc i jednoczesne zlozenie wniosku w sprawie nazwisk, swojego i dzieci.

Pomijajc moje prywatne uzasadnienie, uwazam, ze wpisac warto. bo nigdy nic nie wiadomo. kiedys do czegos moze sie okazac potrzebne (na wczoraj) i wtedy wole miec juz gotowe:)
krzywdzic tez chyba nie krzywdzi.
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

elizapj

Cytat: nionczka w 01 Kwi 2008, 12:08:28
Czytalam kiedys o akcie slubu w formacie miedzynarodowym i ze na podstawie tego mozna dokonac wpisu do innego USC.
mysmy o takie wlasnie prosili od razu w dniu slubu, i na podstawie tego m-n sporo spraw udalo sie nam zalatwic bez koniecznosci latania za kazdym razem do tlumacza....co pomijajac bezsensowne koszty (moze nie ogromne, ale dajace sie inaczej iminac) zabiera zawsze kupe czasu. jak dotad (prawie 6m staz:) byly nam potrzebne 3 wersje jezykowe i zawsze  wystarczal ten sam swistek. wiec nawet jesli nie bedziesz rejestrowac w polskim usc...to ten m-n format warto sobie zalatwic:)
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

nionczka

A jakim jezyku odebralas formularz? Do Pl to chyba najlepiej po angielsku, nie?
Piwko postawilam  Ci Eliza.
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

nionczka

Od razu pytaja o nazwisko dla dzieci? Kurcze ja nie wiem. Jak urodza sie w Hiszpanii beda R-S, jak w innym kraju europejskim tylko R, nie? A moze to nazwisko dla dzieci tylko w PL bedzie a w Hiszpanii nadl beda R-S?
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

elizapj

Cytat: aureola w 01 Kwi 2008, 17:16:11
To jeszcze ja podpytam. Po przyjezdzie do Polski chce zmienic dowod, umiejscowic akt malzenstwa i wyslac adnotacje do urzedu skarbowego.

Czy moja planowana kolejnosc jest prawidlowa/optymalna?
1. umiejscowienie
2. wniosek na dowod (osobiscie)
3. odebranie dowodu (osobiscie)
4. zlozenie NIPu korygujacego
5. zlozenie wniosku na paszport (osobiscie)
6. odebranie paszporu (osobiscie)

Czy sa jakies obostrzenia w jakim terminie nalezy sie z tymi czynnosciami uporac?


Jak dlugo mozna bezkarnie korzystac z paszportu ze starym nazwiskiem?


mysle, ze poki sie nie zsynchronizuja systemy IT naszego usc i ontroli paszportowej, masz wolna reke;)
genelranie powyzsze wszystkie czynnosci zabieraja, jak piszesz, duzo czasu:( wniosek o wpisanie aktu slubi do PL usc lacznie z wnioskiem o zmiane nazwiska (o ile robisz to w usc i nie jest to automatyczne na pods prawa wg kt sie pobieracie) trwa miesiac.
dopiero ze skroconym aktem slubu z PL usc mozesz wystapic o zmiane dowodu. to tez trwa miesiac. ja wystepowalam o nowy dowod w grudniu, odbiore w maju:)
o nowy paszport wystapie moze dopiero w lipcu..bo o to wystepowac mozna tylko z nowym dowodem - swistek z USC o zmianie nazwiska nie wystarcza.
informowano mnie tez, ze paszport trwa miesiac, a ja dotad (od slubu) calego miesiaca w polsce nie spedzialam. o ile bez dowodu moge zyc, bez paszportu nie:)

gdybys byla na miejscu mozesz sprawe zamknac (chyba) w 3 m:)
co do NIP, przy zmianie dowodu daja Ci formularz w urzedzie gminy. przychodzac po odbior oddajesz wypelniony formularz i oni za Ciebie go sla:)


Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

elizapj

Cytat: nionczka w 01 Kwi 2008, 19:57:11
A jakim jezyku odebralas formularz? Do Pl to chyba najlepiej po angielsku, nie?
Piwko postawilam  Ci Eliza.
piwko smaczne ,  :drunk: dzieki:)

formularz m-n jest standardowo w 10 jezykach, nei wszystkie poznaje....haha, PL nie ma of course.
w kazdym razie jesli mnie pamiec nei myli to nulla osta mojego meza byla wg tego samego formularza, tzn te same 10 jezykow, pewnie na podstawie tej samej konwencji, z Wiednia 8 wrzesnia '76. bo pamietam ze jego dokumentow (jak sladalam wniosek o slub z obcokrajowcem za granica) nie musielismy tlumaczyc w naszym usc. tak samo jak przynioslam nasz m-n akt do wpisania, tez wystarczyl, mimo nieobecnosci jezyka pl:)
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

kamelia04.08.2007

Jeżeli na stałe zamieszkujesz za granicą, pracujesz,  itd, to powinnas sie wymeldować:
1. wymeldowanie: Osoba, która opuszcza miejsce pobytu stałego lub czasowego trwającego ponad 3 miesiące, jest obowiązana wymeldować się w organie gminy, właściwym ze względu na dotychczasowe miejsce jej pobytu, najpóźniej w dniu opuszczenia tego miejsca, poza tym osoba, która wyjeżdża za granicę na okres dłuższy niż 3 miesiące tez jest obowiązana zgłosić wyjazd i powrót do urzędu gminy

2. dowód osobisty jest obowiązkowy dla osób będących obywatelami polskimi i zamieszkałymi w PL. Dla osób zamieszkałych za granica dowodem tożsamości jest i potwierdzeniem obywatelstwa jest paszport.

3. paszport można wyrobić w konsulacie RP za granicą, jest to trochę bardziej kosztowne (ok. 108 euro), niż w kraju (140 zł), ale oszczędza czas i nie trzeba się fatygować do PL.

4. o transkrypcji za pośrednictwem konsulatu pisałam już wyżej

5. transkrypcji można dokonać też w PL w USC właściwym miejscowo ze względu na miejsca zamieszkania lub ostatnie miejsce zamieszkania (opłata skarbowa 50 zł).
WYMAGANE DOKUMENTY:
*Wniosek o wpisanie zagranicznego aktu stanu cywilnego.
*Oryginał aktu stanu cywilnego, który podlega wpisaniu, względnie kserokopia potwierdzona przez organ, który sporządził akt wraz z jego urzędowym tłumaczeniem, dokonanym przez tłumacza przysięgłego lub polskiego konsula.
*Dowód zapłaty należnej opłaty skarbowej.
*Do wglądu: dokument tożsamości wnioskodawcy
wzór wniosku: http://www.um.warszawa.pl/v_syrenka/wom/pdf/zalacznik.php?adres=410.


"Czy moja planowana kolejnosc jest prawidlowa/optymalna?
1. umiejscowienie
2. wniosek na dowod (osobiscie)
3. odebranie dowodu (osobiscie)
4. zlozenie NIPu korygujacego
5. zlozenie wniosku na paszport (osobiscie)
6. odebranie paszporu (osobiscie)"

to jest prawidłowa kolejność. na zawiadomienie US o zmianie dowodu osobistego masz miesiąc, jak nie zrobisz tego to mogą przysolić karę.



legalna teoria dowodowa rozbudowała klasyfikację dowodów wg. ich wartości, znano min. dowody pełne, niepełne, półpełne, niezupełne, więcej niż półpełne, mniej niż półpełne, a także oczywiste, poważne, przekonujące, rzeczywiste, wątpliwe, podejrzane

elizapj

Cytat: nionczka w 01 Kwi 2008, 19:58:43
Od razu pytaja o nazwisko dla dzieci? Kurcze ja nie wiem. Jak urodza sie w Hiszpanii beda R-S, jak w innym kraju europejskim tylko R, nie? A moze to nazwisko dla dzieci tylko w PL bedzie a w Hiszpanii nadl beda R-S?
hahah, tez mnie to zmartwilo. ale spokojnie, pani wyjasnila, ze teraz moge wybrac jak uwazam, potem i tak dzieciom mozemy nazwiska wg potrzeb zmienic:) tzn do 13 roku zycia na pods wlasnego wniosku, a po 13, dodatkowo na podst ich zgody.
Wstepnie wybralismy samo nazwisko meza. bo poza polska, moje jest nie do wymowienia (wg wiekszosci ludzi). Jesli bedziemy w Polsce i dzieci zechca miec takie jak moje, to domyslam sie, ze bez problemowo im je dodam:) zagranica nie wyobrazam sobie by zechcieli haha.
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

kamelia04.08.2007

Cytat: elizapj w 01 Kwi 2008, 20:13:44
[tzn te same 10 jezykow, pewnie na podstawie tej samej konwencji, z Wiednia 8 wrzesnia '76. (...) tak samo jak przynioslam nasz m-n akt do wpisania, tez wystarczyl, mimo nieobecnosci jezyka pl:)

na prawidłowym formularzu wg. konwencji wiedeńskiej powinno być 11 języków, barany we FR maja 10 i oczywiście bez polskiego, wiec my musieliśmy tłumaczyć do USC akt urodzenia mojego męża. Wy mieliście więcej szczęścia, bo wam przyjęli.
legalna teoria dowodowa rozbudowała klasyfikację dowodów wg. ich wartości, znano min. dowody pełne, niepełne, półpełne, niezupełne, więcej niż półpełne, mniej niż półpełne, a także oczywiste, poważne, przekonujące, rzeczywiste, wątpliwe, podejrzane

nionczka

Cytat: kamelia04.08.2007 w 01 Kwi 2008, 20:22:41
Cytat: elizapj w 01 Kwi 2008, 20:13:44
[tzn te same 10 jezykow, pewnie na podstawie tej samej konwencji, z Wiednia 8 wrzesnia '76. (...) tak samo jak przynioslam nasz m-n akt do wpisania, tez wystarczyl, mimo nieobecnosci jezyka pl:)

na prawidłowym formularzu wg. konwencji wiedeńskiej powinno być 11 języków, barany we FR maja 10 i oczywiście bez polskiego, wiec my musieliśmy tłumaczyć do USC akt urodzenia mojego męża. Wy mieliście więcej szczęścia, bo wam przyjęli.

Wole nie myslec co bedzie z moimi baranami :-( Ile razy ide do jakiegos hiszpanskiego urzedu zabieram ze soba wydrukowan prezpisy bo tylko tak nie moga mi powiedziec, ze nie mam racji!
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

kamelia04.08.2007

Cytat: nionczka w 01 Kwi 2008, 19:58:43
Od razu pytaja o nazwisko dla dzieci? Kurcze ja nie wiem. Jak urodza sie w Hiszpanii beda R-S, jak w innym kraju europejskim tylko R, nie? A moze to nazwisko dla dzieci tylko w PL bedzie a w Hiszpanii nadl beda R-S?

jak zgłaszasz się do USC z zamiarem zawarcia związku małżeńskiego, to składsz oświadczenie o noszonym nazwisku swoim i dzieci.
Jeśli chodzi o polskie prawo odnośnie nazwisko dziecka co do którego istnieje domniemanie, że pochodzi ono od męża matki, to nosi ono jego nazwisko, chyba że małżonkowie oświadczyli, że dziecko nosić będzie nazwisko matki. Oświadczenia w tej sprawie składane są jednocześnie ze złożeniem oświadczeń w sprawie nazwisk przyszłych małżonków (art. 88krio).
Jak będziesz składała wniosek o transkrypcję aktu małżeństwa, to zażądają złożenia oświadczenia o nazwiskach.

przyznam szczerze, że nie wyobrażam sobie sytuacji, w której dzieci w jednym kraju będą się nazywały: R, w innym R-S czy S. Podejrzewam, ze w ES dziecko będzie nazywało się R-S, potem przyniesiesz akt urodzenia do transkrypcji i do polskich ksiąg stanu cywilnego wpiszą R-S (mimo ze krio nie przewiduje nazwiska dla dziecka dwuczłonowego:od obojga rodziców). To taki mój pogląd prawny.
legalna teoria dowodowa rozbudowała klasyfikację dowodów wg. ich wartości, znano min. dowody pełne, niepełne, półpełne, niezupełne, więcej niż półpełne, mniej niż półpełne, a także oczywiste, poważne, przekonujące, rzeczywiste, wątpliwe, podejrzane

nionczka

Cytat: kamelia04.08.2007 w 01 Kwi 2008, 20:34:21
przyznam szczerze, że nie wyobrażam sobie sytuacji, w której dzieci w jednym kraju będą się nazywały: R, w innym R-S czy S. Podejrzewam, ze w ES dziecko będzie nazywało się R-S, potem przyniesiesz akt urodzenia do transkrypcji i do polskich ksiąg stanu cywilnego wpiszą R-S (mimo ze krio nie przewiduje nazwiska dla dziecka dwuczłonowego:od obojga rodziców). To taki mój pogląd prawny.

To to nic, cyrki to sa w przypadku dzieci skandynawskich :-) Kamelia, Ty w jakims USC pracujesz czy co? Bo taka obeznana w temacie jestes!
Guests are not allowed to view images in posts, please Register or Login

kamelia04.08.2007

Cytat: nionczka w 01 Kwi 2008, 20:33:20
Wole nie myslec co bedzie z moimi baranami :-( Ile razy ide do jakiegos hiszpanskiego urzedu zabieram ze soba wydrukowan prezpisy bo tylko tak nie moga mi powiedziec, ze nie mam racji!

to tak jak te osły we FR. O moich przygodach z nazwiskiem pisałam już dzisiaj. Zapowiada się niezła jazda  >:(
Jak mój mąż zbierał w FR dokumenty do zawarcia małżeństwa w PL, to mu powiedzieli, ze zaświadczenie o braku przeszkód jest wystarczające, dopiero potem w konsulacie FR w W-wie, przedstawili nam pełen repertuar wymogów formalnych, na widok których oczy mi wylazły na wierzch.

Wnioski:
1. czuję, że tez będę musiała biegać z kodeksami i ustawami do tych osłów, żeby się nauczyli własnych przepisów, a nie robili z głowy, czyli z niczego. problem polega na tym, ze nie znam tego zasranego francuskiego.

2. z coraz większym szacunkiem podchodzę do polskich urzędników w administracji samorządowej. Przy tych "orłach" francuskich wypadają sto razy lepiej.
legalna teoria dowodowa rozbudowała klasyfikację dowodów wg. ich wartości, znano min. dowody pełne, niepełne, półpełne, niezupełne, więcej niż półpełne, mniej niż półpełne, a także oczywiste, poważne, przekonujące, rzeczywiste, wątpliwe, podejrzane